<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 登香爐峯頂>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 香爐峯（かろろほう）の頂（いただき）に登（のぼ）る>
<BookPage: 276-278>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
迢迢香爐峰，
心存耳目想。
終年牽物役，
今日方一往。
攀蘿蹋危石，
手足勞俯仰。
同游三四人，
兩人不敢上。
上到峰之頂，
目眩神怳怳.
高低有萬尋，
闊狹無數丈。
不窮視聽界，
焉識宇宙廣。
江水細如繩，
湓城小于掌。
紛吾何屑屑，
未能脫塵鞅。
歸去思自嗟，
低頭入蟻壤。
<End Poem>
<Translation>
高くそびえる香爐峯のことは、いつも考え見聞きするたびに思っていた。
一年じゅう職務に拘束され、今日はじめて行くことができた。
ツタにとりすがりころげる石をふみ、手も足ものぼりくだりで疲れた。
同行は三、四人だったが、そのうち二人は途中でへばった。
絶頂までのぼると、目がまい心も茫然とした。
高さ数万尺で、ひろさは数丈しかない。
しかし遠くを見きわめて、はじめて字宙の広大なのがわかるのだ。 揚子江も繩のように細く見え、潯陽の町はてのひらよりも小さい。
ぼくときたらなんとこまかいことだ、俗事から自由になれないで。 いま下山しながら自分で嘆く、下をむいて蟻の穴にはいりゆくと。
<End Translation>
<Formatted Translation>
高くそびえる香爐峯のことは、
いつも考え見聞きするたびに思っていた。
一年じゅう職務に拘束され、
今日はじめて行くことができた。
ツタにとりすがりころげる石をふみ、
手も足ものぼりくだりで疲れた。
同行は三、四人だったが、
そのうち二人は途中でへばった。
絶頂までのぼると、
目がまい心も茫然とした。
高さ数万尺で、
ひろさは数丈しかない。
しかし遠くを見きわめて、
はじめて字宙の広大なのがわかるのだ。
揚子江も繩のように細く見え、
潯陽の町はてのひらよりも小さい。
ぼくときたらなんとこまかいことだ、
俗事から自由になれないで。
 いま下山しながら自分で嘆く、
下をむいて蟻の穴にはいりゆくと。
<End Formatted Translation>